German / Deutsch English / Englisch
Start
Neues
Inhalt
Kontakt
Gästebuch
Forum
Links
Shop

 

 

Was überarbeitete Wolkow nochmal?

Die Unterschiede dreier verschiedener Fassungen von "Der Zauberer der Smaragdenstadt"

 

Der russische Autor Alexander Wolkow übertrug 1939 das Buch „The Wizard of Oz“ von Lyman Frank Baum ins Russische. So entstand "Der Zauberer der Smaragdenstadt". Er erzählte die Geschichte neu und etwas anders, betonte einige Aspekte besonders und ließ andere ganz unter den Tisch fallen. Im Jahr 1959 überarbeitete er seine Fassung noch mal für eine Neuausgabe.

Auf der Suche nach den Unterschieden bin ich auf drei unterschiedliche Textfassungen gestoßen, eine von 1939, eine von 1959 und eine spätere, die auch heutigen russischen Ausgaben zu Grunde liegt.

Die deutsche Ausgabe (ab 1964) und auch die deutsche Neuausgabe (ab 2005) bassieren auf der 1959er Fassung.

Smaragdenstadt-Ausgabe von 1959
Smaragdenstadt-Ausgabe von 1959; Minsk

 

Textfassung von 1939

Diese ist in der Gesamtheit näher an den Texten Baums als die späteren Ausgaben.

  • Elli ist eine Waise, die bei Onkel und Tante lebt.
  • Die Zaubererinnen und einge Nebenfiguren sind nicht namentlich benannt
  • In den Wäldern zwischen den Schluchten hausen Tigerbären (das stimmt mit den Baumschen Kalidahs von der Beschreibung her mehr überein.)
  • In den Bergen bis zum Norden des Rosa Landes leben handlose (armlose) Winzlinge mit langen Hälsen.

 

Textfassung von 1959

Auf dieser beruhen die deutschen Ausgaben

  • Elli hat jetzt noch Eltern.
  • Die Zauberinnen haben die uns gewohnten Namen.
  • Die Tigerbären wurden durch Säbelzahntiger ersetzt.
  • Die armlosen Winzlinge werden durch die Springer ersetzt - gewaltig springende Personen, die den Feind mit Kopf und Fäusten schlagen

 

heutige Textfassung

  • Vor dem Treffen mit den Menschenfresser hat Elli die Schuhe ausgezogen, und auf diese Weise zeitweilig den magischen Schutz der Schuhe verloren.
  • Lestar und andere haben ihre richtigen Namen.
  • Die Springer heißen jetzt Marranen.
  • Der Eiserne Holzfäller sagt nicht, dass er seine Braut zum Violetten Land bringen will.
  • u.a. Kleinigkeiten

 

Die letzten Änderungen sind, dem Ganzen nach zu urteilen, gemacht worden, um das Buch mit den zu dieser Zeit schon geschriebenen Fortsetzungen übereinstimmen zu lassen. Abgesehen von den aufgezählten großen Änderungen, gibt es zwischen den Ausgaben viele kleinere textliche Unterschiede, wie z.B. das Ersetzen einzelner Wörter. Man kann sagen, dass das Märchen einige Male vollständig neu geschrieben wurde.

 
 
siehe auch: Was machte Wolkow anders? (Unterschiede zwischen Smaragdenstadt und Oz)

 

www.smaragdenstadt-fanpage.de
© Alle Rechte der Abbildungen liegen bei den jeweiligen Rechteinhabern. / Impressum